«когда-то и меня вела дорога приключений». семь игр с отличной русской озвучкой

Для каких приложений важна локализация

Локализовать нужно все приложения, где достаточно много текста

Мы понимаем, что «много текста» довольно субъективная оценка — это может быть и 5 000 символов и 10 000, главным тут является важность самого текста для игрока и его роль в понимании игрового процесса. . Если ваша игра или приложение изначально создавалось на английском языке, вы сможете выйти на международный рынок, но не для всех английский является родным, часть особенностей и нюансов может быть непонятна пользователям, и они не смогут в полной мере оценить ваш продукт. 

Если ваша игра или приложение изначально создавалось на английском языке, вы сможете выйти на международный рынок, но не для всех английский является родным, часть особенностей и нюансов может быть непонятна пользователям, и они не смогут в полной мере оценить ваш продукт. 

Но также локализация необходима, если компания выпускает оригинальное приложение, которое не имеет аналогов на рынке. У пользователей таких приложений нет опыта использования аналогов, а значит, нужно будет объяснять всё с нуля. Однако в случае когда у вас, например, интерфейс приложения состоит из пиктограмм, локализация необязательна.

При выводе проектов на новые рынки мы считаем более верным решением использовать поисковую оптимизацию с локальными запросами и локализацию продукта в комплексе. Лучше заранее продумать локализацию на стадии разработки продукта и адаптацию метаданных на разные языки для поисковой оптимизации — адаптировать ключевые слова, описания, скриншоты для местного рынка. В таком случае у конечного продукта будет больше преимуществ перед конкурентами, и пользователь будет доволен, что может видеть на экране свой родной язык.

И на сладкое — несколько примеров реальных проектов, которые внедрили локализацию в свой продукт и ASO-продвижение:

Елена Наумова, CMO DEVGAME

  1. Приложение «Робокар Поли»

Обновили версию в конце весны, добавив дополнительные языки, включая озвучку и внутреннюю локализацию. Также обновили и локализовали тайтл, описание и графику в App Store и Google Play.

iOS: выросли загрузки на французском. Позже сделали также ASO на арабском, и загрузки появились для этого региона.

Android: по загрузкам после локализации вышла на первое место Индонезия, Россия на второе (это почти единичный случай по всем приложениям у нас) и на третьем — Бразилия. 

  1. «Три Кота: Кулинарное шоу», iOS

Владимир Суходолов, ASO Lead, http://china-local.com/

  1. В одном из наших приложений переработали и переделали экран подписки.Изначально он был переведён на китайский, но без участия носителя языка.Впоследствии в сотрудничестве с носителем мы его переделали, чтобы он читался естественно: убрали ошибки, добавили разговорные фразы, и после проделанной работы выросла конверсия в покупку из этого окна.
  2. Кейс по локализации приложений: по одному из приложений добавили локализацию по скандинавским странам (ориентировались на то, что там есть хорошие ключевые запросы). В следующем месяце после добавления локализации общий трафик по Европе вырос, обновлялись и другие локали, но не кардинально. Пример: по Швеции после добавления локали трафик вырос на 12%, по Дании — на 37% (но там в целом мало трафика), по Норвегии — на 25%.

За помощь в написании статьи выражаю благодарность INLINGO и лично Анастасии Кривощековой; Johannes von Cramon ASO, ASA, Analytics & Retention в Growfirst; Hiroto Inada (Repro Inc.); ASO expert; Елене Наумовой, CMO DEVGAME; Владимиру Суходолову, независимому ASO эксперту.

В блоге Asodesk мы делимся советами по ASO и маркетингу мобильных приложений от экспертов, а также рассказываем полезные новости. , чтобы не пропустить статьи!

Универсальный русификатор LikeRusXP 6.0 Beta 1

Универсальный русификатор LikeRusXP 6.0 Beta 1 — LikeRusXP — единственная в своем роде программа универсальный русификатор.

Переводит ЛЮБЫЕ программы, драйверы, библиотеки, а также файлы любых других форматов и содержания на русский язык с английского. Вам не надо больше скачивать русификаторы к программам или переводить программы вручную с помощью программ просмотра ресурсов, расходуя трафик и свое время. Достаточно только указать какой файл вам необходимо перевести и программа сама автоматически переведет его.

В словаре программы находится около 60 000 слов и фраз.

Программа имеет встроенный редактор ресурсов с возможностью перевода, сканер кода, конечный русификатор имеет размер от 30 Кб и многое другое, а также умеет самообучаться, восполняя пробелы в словаре. С программой справиться даже ребенок

Скачать

Описание

Оценить

Отзывы

Отзывы о Универсальный русификатор LikeRusXP 6.0 Beta 1 Добавить отзывВсе отзывы (0)
Отзывов о программе Универсальный русификатор LikeRusXP 6.0 Beta 1 пока нет!

Так же скачивают программы

LikeRusXP 6.02.01

Уникальная программа для русификации приложений! Она сама может перевести без всякого вмешательства человека программу, причем уже в словаре содержится порядка 50000 слов. Вам больше не нужно тратить время и траффик, ищя нужный русификатор в…

Полный русификатор AnvSoft Web FLV Player Free 3.0.3

Если Вы часто скачиваете видеоролики с YouTube, Google Video и других видеохранилищ для последующего оффлайн-просмотра, то эта программа для Вас. Если Вы хотите поделиться с друзьями и знакомыми не только ссылками на видео, но и дать им возможность…

Полный русификатор Counter-Strike 1.6 1.6 v1.2

Полный русификатор Counter-Strike В него входит: Русификатор меню игры Русификатор игрового чата (возможность писать в чате по-русски) Русификатор консоли (системные сообщения) Русификатор звуков (радио)

Новинки программ в рубрике A-F

Полный русификатор Free Window Registry Repair 2.7

Небольшая программа, предназначенная для корректной и быстрой очистки реестра операционных систем Windows. Работает программа быстро, тщательно и безопасно. Простой пошаговый интерфейс удобен и прост. Почти все пользователи Windows постепенно…

Полный русификатор Flash Image Rotator Pro 1.0

Программа Flash Image Rotator Pro предназначена для разработки динамически обновляемого флэш-баннера со спецэффектами для размещения на веб-страницах. Простой и наглядный интерфейс программы в стиле мастера позволяет создать очень приличные…

Руководство пользователя FastStone Capture 7.3 RUS

Программа FastStone Capture одна из самых популярных программ для получения снимков экрана (скриншотов). Многие пользователи, кто хотя бы третьим боком сталкивались со скриншотами и их получением, знают ее, а кто-то работает с ней. Русский…

ТОП программ в рубрике A-F

Русификатор Adobe Audition 1.5

Русификатор профессионального инструмента для работы с аудио-файлами Adobe Audition, предназначенного для специалистов в области обработки аудио и видеопродукции.

Русификатор Adobe Photoshop CS 8.0

Русификатор для Adobe PhotoShop CS 8.0

Русификатор Adobe Photoshop CS2 9.0

Полный качественный русификатор и проверенный генератор ключей для Adobe Phohoshop CS2 9.0

Утилиты для оптимизации Windows. Часть III

Сделать программу-оптимизатор, которая бы подходила абсолютно всем, невозможно. Ведь один пользователь требует от программы простоты и хочет, чтобы не было ничего лишнего, кроме тех настроек, которые являются самыми необходимыми.Другой радуется…

Фигуры [ править ]

  • Рис. 1. Изображение N-локализатора и его пересечения с плоскостью томографического изображения. (A) Вид сбоку N-курсового маяка. Плоскость томографического изображения пересекает два вертикальных стержня и один диагональный стержень. (B) Томографическое изображение. Пересечение плоскости томографического изображения с N-локализатором создает две реперные окружности и один реперный эллипс. Относительное расстояние между эллипсом и двумя окружностями изменяется в зависимости от высоты, на которой плоскость томографического изображения пересекает диагональный стержень.

  • Рис. 2. Изображение трех N-локализаторов и их пересечение с плоскостью томографического изображения. Четырехугольник представляет собой плоскость томографического изображения. Овал и дуга представляют собой стереотаксический инструмент. Вертикальная и диагональная линии, прикрепленные к овалу, представляют три N-локализатора. Точками обозначены три точки, где плоскость томографического изображения пересекает диагональные стержни. Эти точки пересечения определяют пространственную ориентацию плоскости томографического изображения относительно стереотаксического кадра.

  • Рис. 3. Изображение локализатора Штурм-Пастырь и его пересечение с плоскостью томографического изображения. (A) Вид сбоку локализатора «Штурм-Пастырь». Плоскость томографического изображения пересекает два диагональных стержня и один вертикальный стержень. (B) Томографическое изображение. Пересечение плоскости томографического изображения с локализатором Штурм-Пастир создает два реперных эллипса и один реперный круг. Относительное расстояние между кругом и двумя эллипсами зависит от высоты, на которой плоскость томографического изображения пересекает вертикальный стержень.

Сведение звука и монтаж

Текст переведен, звук записан, наступает третий и последний этап: впихнуть все это в игру. Но и здесь подводных камней не избежать. Первым под раздачу попадает звукорежиссер и монтажер. Им нужно свести звук и фразы таким образом, чтобы игрок не заметил подмены языка. Для этого существуют правила тайминга и липсинга. Первое отвечает за время длительности фразы, второе — за синхронизацию звука и движения губ.

Создание липсинга при локализации на движке SourceСоздание липсинга при локализации на движке Source

Проблемы возникают в основном из-за отсутствия необходимых локкитов, которые помогли бы монтажеру свести звук, подстроить губы под русскую речь, или растянуть длительность диалога на несколько секунд. Например, в Metro 2033 локализатор мог вставить полное предложение без ускорения. Это легко заметить, если сравнить продолжительность катсцен в английской и русской версиях игры. Valve дает локализаторам утилиту Faceposer, которая автоматически создает анимацию движения губ, ориентируясь на звуковой файл. Примеров заботливых разработчиков уйма, но есть и такие, которым не до трудностей локализаций. Из-за этого игроки наблюдают оборванные на полуслове диалоги, ускоренные в пять раз фразы, расхождение губ и звуков, издаваемых персонажем.

— Евгений Метляев

Человеческий фактор также влияет на финальный монтаж звука в игре. Звукорежиссер может попросту забить на уровень громкости, и диалоги будут звучать в три раза громче фонового звука. Кто-то не захочет обрабатывать звук и подстраивать его под окружение, вдобавок наплевательски отнесется к озвучке толпы, и каждый второй прохожий будет говорить одним и тем же голосом. Получают ли по рукам такие звукорежиссеры, нам доподлинно неизвестно.

Помимо криво смонтированной озвучки, возникают проблемы с простым текстом. При встраивании его в игру, локализаторы начинают замечать вылезшие за рамки слова, не помещающиеся буквы на иконке, перепутанные местами диалоги. Какие-то вещи исправить можно, а какие-то невозможно из-за ограничений движка.

— Евгений Метляев

Не всегда нашим локализаторам удается протестировать плод своих трудов, из-за строгих ограничений по времени или жанровой принадлежности игры. Пробежаться по линейному шутеру с включенными читами разработчика и просмотреть все диалоги, намного проще, чем пройти несколько раз крупную ролевую игру, где переводчикам придётся вглядываться в каждый диалог, реплику или энциклопедию. Поэтому в переводе Dragon Age: Origins так много опечаток, ошибок озвучки, запоротых дублей, непереведенных персонажей. Протестировать локализацию «быстро», невозможно в принципе, если на нее отведено несколько месяцев.

Пример отсутствия тестирования всех вариантов озвучки в крупной ролевой игре

*** Исходя из вышесказанного можно подытожить: хорошая русская озвучка может получиться только в том случае, если студия локализатор и сам разработчик настроены сделать её «хорошей». Есть десятки причин, почему русская версия игры звучит и читается хуже, чем оригинал. Недобросовестная игра актеров, отсебятина переводчиков, желание режиссера дубляжа привнести свои идеи в оригинальный сценарий или банальная лень звукорежиссера способны разрушить особую магию видеоигр и убить старания разработчиков на корню. Примеров такого подхода к адаптации видеоигры для отечественного рынка — уйма.

Немало проблем локализаторам доставляют сами разработчики, и с этим уже ничего не поделаешь. Но старания русскоязычных издателей и их труд нужно ценить и поддерживать. Если же вы испытываете неудовлетворение от прохождения русской версии игры, вас раздражает дубляж или так сильно хочется услышать голоса и интонации зарубежных актеров, есть простое решение — играйте в оригинальную версию.

  • Как страдали геймеры нулевых: игра без диска, StarForce и пиратские переводы — видео
  • В мае выходит книга The Kojima Code, которая в русском переводе получила название «Кодзима — гений»
  • Создатели Cyberpunk 2077 рассказали о системе прокачки и локализациях

Грамотная локализация — ключ к сердцу пользователей

В App Store с помощью правильной локализации вы можете не только адаптировать продукт под местный рынок, но и увеличить количество поисковых запросов с помощью дополнительных языков. Когда есть необходимость продвигать продукт по дополнительным запросам, а места для новых символов в метаданных выбранных стран не осталось, вам помогут дополнительные локали.

В некоторых странах существует несколько официальных языков, например, в Канаде есть английский и французский, так что вы можете добавить два языка для этой страны, таким образом вы охватите большую аудиторию. Английский (UK) индексируется во всех странах, кроме США, Японии и Австралии, и вы можете использовать его как дополнительный ресурс для размещения нужных ключевых слов.

Вот таблица, в которой можно посмотреть, какие дополнительные локали вы можете добавить и увеличить количество доступных ключевых слов:

Проверьте электронную таблицу, где вы всегда можете найти актуальную информацию о странах и локализациях: https://hq.asodesk.com/countries-localizations 

Рассмотрим пример. В Испании вам нужно продвинуться по каким-то запросам, но места для новых символов нет, так что вы можете использовать локаль English UK для Испании. Добавление популярных ключей в English UK поможет вам увеличить количество ключевых слов с более высоким трафиком в Испании. Эти ключевые слова будут проиндексированы в Испании и во всех странах, кроме США, Австралии, Канады и Японии. Вы можете поместить эти дополнительные фразы в поле ключевых слов (100 символов), в заголовок (30 символов) и подзаголовок (30 символов).

Помните, что ключевые слова объединяются только в одной локали. Ключевые слова нельзя комбинировать в разных локалях. Это означает, что если у вас есть «калории» в ключевых словах для локали Spanish (MX) и «счётчик» в English (US), то вы не получите индексацию по запросу «счётчик калорий» в США.

А также помните об особенностях некоторых языков. Даже европейские языки могут иметь свои нюансы, что уж говорить о тех, у которых другой алфавит и правила оформления текстов. Мы всегда рекомендуем привлекать специалистов, говорящих на разных языках.

Собрали советы по локализации текста и графики на другие языки от ASO экспертов:

Непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений

Если вы решили использовать локализацию на разных языках, то можете встретиться с одной проблемой. Предположим, вы перевели только несколько строковых ресурсов и в один прекрасный день решили выложить программу в магазин приложений. Android Studio при сборке подписанного приложения может заругаться, что вы перевели не все строки. Есть два способа обхода проблемы. Вы можете использовать атрибут translatable=»false», чтобы указать среде разработке, что данная строка не требует перевода:

В окне редактора это сделать проще через флажки в столбце Untranslatable.

Второй вариант — явно указать, что все строки в файле не нужно переводить с помощью tools:ignore=»MissingTranslation».

Есть ещё один вариант, когда непереводимые строки размещаются не в ресурсе strings.xml, а в другом файле под именем donottranslate.xml.

Когда вы исправите строковые ресурсы, то избавьтесь от ошибок через Project | Clean… и попытайтесь собрать приложение заново.

Появится ли русская локализация в New World

Затянувшаяся разработка и космический бюджет внушали игрокам уверенность, что Amazon готовит нечто великое, способное сместить с трона World of Warcraft и вдохнуть в ММО новую жизнь. Чуда не случилось, более того — в игре очень скромный набор локализаций. Нашим геймерам будет вдвойне обидно узнать, что New World полностью переведен даже на польский, а вот русского как не было на закрытой бете, так нет и на релизе.

Еще в марте 2020 года в Steam была создана тема с просьбой добавить отечественную локализацию. В настоящий момент обсуждение насчитывает 446 страниц комментариев. Поучаствовали и сами разработчики, заверив комьюнити, что прислушиваются к озвученным проблемам и активно работают над изменением ситуации.

Однако к релизу русский язык так и не был добавлен, из чего можно сделать очевидный вывод — данная проблема не является для разработчиков первостепенной. Если популярность игры не угаснет, русской локализации точно быть, но когда — неизвестно.

Как поиграть на русском языке

Если вы очень хотите погрузиться в альтернативный 17 век, а знания английского близки к нулю — выход есть. Очевидно, что в ближайшее время появятся фанатские переводы. Вероятно, они не будут отличаться высоким качеством, однако точно смогут сделать прохождение проще.

Для самых нетерпеливых есть и другой вариант — OCR-переводчик. Благодаря этой программе текст в диалогах и подсказках будет возможно распознать и перевести прямо с экрана. Чтобы всё работало, необходимо скачать ScreenTranslator с GitHub.

Программа перевода довольно простая. После распаковки файлов в настройках выбираем Обновление, затем Проверить сейчас. В подменю коррекция правой кнопкой мыши выбираем Английский язык установить, далее в подменю перевод выбираем понравившийся из доступных переводчиков (можно google), также устанавливаем. Осталось выбрать в распознавание английский язык. На этом первичная настройка завершена.

В настройках в Распознавание должен быть английский язык, а в Перевод — русский с галочкой на выбранном переводчике.

В Основное выберите удобные для вас горячие клавиши, при нажатии которых будет осуществляться захват изображения и всё. На этом настройки можно закрывать.

Конечно, качество перевода будет далеко не безупречным, однако это поможет понять общий смысл и начать проходить игру, в ожидании хотя бы фанатской локализации.

  • Гайд по быстрой прокачке уровня в New World — советы и способы, как получить много опыта в игре
  • Гайд по билдам на оружие и скиллы в New World — какие умения выбрать, тактики боя, какие камни вставлять в оружие
  • Как поставить и улучшить лагерь в New World

Как установить русификатор в Joomla 3.2

После входа в Joomla 3.2 в меню слева выберите пункт Install Extensions (рисунок ниже)

На примере Joomla 3.2.1 и пакета русской локализации 3.1.5.1 (01.08.2013).

В менеджере расширений перейдите на вкладку Загрузить файл пакета (рисунок ниже).

На вкладке Загрузить файл пакета (рисунок ниже) нажмите кнопку Обзор и укажите файл русификатора.

После этого нажмите на кнопку Загрузить и установить. Через несколько секунд, если всё пройдёт нормально, Вы должны увидеть приблизительно следующее сообщение (рисунок ниже).

Для выяснения проблем, связанных с языковым файлом перейдите в меню Система, выберите пункт Общие настройки, откройте вкладку Система и в области Параметры отладки включите опцию Отладка языка (рисунок ниже).

Это поможет при выявлении причин, связанных с ошибками в уже установленном русификаторе (рисунок ниже).

Обратите Ваше внимание на то, что для получения информации о версии русификатора Вам достаточно перейти в меню Расширения и выбрать пункт Менеджер расширений, откройте вкладку Управление и в поле Фильтр введите название расширения, для которого надо проверить версию русификатора (рисунок ниже). В нашем случае это SEO Glossary

В полях Версия и Дата можно увидеть нужную Вам информацию.

Скачать русификатор windows 10

Одним из эффективных продуктов является русификатор от Tihiy и PainteR. Но при его использовании нужно учитывать тот факт, что подойдет он только для сборок build 9879 и 9841. В том случае, если в вашем пользовании находится сборка build 9879, необходимым условием, при котором русификация windows 10 станет возможной, является установка обновления KB3016725.

Русификатор для windows 10 от Tihiy и PainteR – это обычный языковой пакет, не заменяющий существующий язык в системе. Его установка и удаление весьма просты и осуществляются по распространенной схеме обычных программ. На конечном этапе установки не забудьте лишь о перезагрузке компьютера. Скачать русификатор windows 10 можно с Яндекс Диска по этой ссылке: download.

Библиография [ править ]

  • Бернал-Мерино, М. 2006. «О переводе видеоигр». Журнал специализированного перевода, выпуск 6: 22-36
  • Бернал-Мерино, М. 2007. «Обучение переводчиков для индустрии видеоигр», в Дж. Диас-Синтас (ред.), Дидактика аудиовизуального перевода. Амстердам / Филадельфия: Джон Бенджаминс.
  • Бернал-Мерино, М. 2007. «Локализация и культурная концепция игры». Руководство по игровой карьере
  • Бернал-Мерино, М. 2007. «Проблемы перевода видеоигр». Tradumática, № 5.
  • Бернал-Мерино, Мигель. (2008). «Круглый стол по локализации игр». Развивать. Проверено 2 декабря 2014 года.
  • Чендлер, Х. 2005. Справочник по локализации игр . Массачусетс: Charles River Media
  • Чендлер, Хизер М и Стефани О’Мэлли Деминг. (2012). Справочник по локализации игр (2-е изд.). Садбери, Массачусетс; Онтарио и Лондон: Jones & Bartlett Learning.
  • «Клан DLAN: перевод видео, перевод и создание модов, моддинг, редакции, guías, rol y más. Todo en español». (2014). Проверено 2 декабря 2014 г.
  • Корлисс, Джон. (2007). «Вся ваша база принадлежит нам! Локализация видеоигр и теория вещей». Проверено 15 июля 2012 г. Проверено 2 декабря 2014 г.
  • Дитц, Ф. 2006. Проблемы локализации компьютерных игр. Перспективы локализации под редакцией Кейрана Дж. Данна. Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс, 121–134.
  • Дитц, Франк. (2007). «Насколько это может быть сложно? Работа по локализации компьютеров и видеоигр». Revista Tradumatica 5: «Местное видео». По состоянию на 12 июля 2011 г.
  • Диас Монтон, Диана. (2007). «Это забавная игра». Лингвист 46 (3). Проверено 12 июля 2011 г. Проверено 2 декабря 2014 г.
  • Эдвардс, Кейт. Презентация GDC 2006 «Fun Vs. Offensive»
  • Эсселинк, Б. 2000. Практическое руководство по локализации . Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
  • Фэйи, Майк. (2009). «Звездные войны: Старая республика. Сценарий, состоящий из более чем 40 романов». Котаку. Проверено 2 декабря 2014 г.
  • Хорошо, Оуэн. (2009). «Свастика — это Wolfenstein, снятый с немецких полок». Котаку. Проверено 2 декабря 2014 г.
  • Хаймбург, Е., 2006. Локализация MMORPG. Перспективы локализации под редакцией Кейрана Дж. Данна. Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс, 135–154.
  • Колер, Крис. (2005). Power-up: как японские видеоигры подарили миру дополнительную жизнь. Индианаполис: Игры Брейди.
  • Мангирон, К. и О’Хаган, М. 2006. «Локализация игры: высвобождение воображения с помощью« ограниченного »перевода». Журнал специализированного перевода 6: 10-21
  • О’Хаган, Минако и Мангирон, Карме. (2013). Локализация игр: перевод для мировой индустрии цифровых развлечений. Амстердам / Филадельфия: Издательство Джона Бенджамина.
  • Саттон-Смит, Б. 1997. Двусмысленность игры . Кембридж / Лондон: Издательство Гарвардского университета.
  • «The Mother 3 Fan Translation». Проверено 2 декабря 2014 г.
  • Чжан, Сяочунь. (2012). «Цензура и локализация цифровых игр в Китае». Мета: journal des traducteurs, 57 (2), 338-350. Проверено 2 декабря 2014 г.

Перевод и локализация. Превращаем посетителей в клиентов

По данным Forrester Research, локализация ведёт к более удобным потребительским свойствам и удовлетворению целевых потребителей и превращает посетителей в клиентов. Кроме того, хорошо отлаженный и проведённый процесс глобализации может повысить эффективность во всех аспектах бизнеса. Dell Computer Corporation, которая ведёт онлайн-продажи предприятиям и потребителям через Интернет в 170 странах на 34 языках, осуществляет все свойства электронной коммерции на единой заказной платформе с процессом интернационализации (i18n), что позволяет осуществлять большие обновления сайта, небольшие исправления или новые функциональные изменения быстрее, дешевле и не мешая конечному покупателю. В результате, по прогнозам Dell международные продажи составят до 32 процентов доходов в этом квартале.

Тэги: веб-контент, локализация/перевод

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector