Screen translator
Содержание:
- Say it out loud!
- Программа для русификации программ: выбор русификатора
- ABBYY Lingvo
- Русификация Windows
- Как установить русификатор в Joomla 3.2
- Как самому переводить игры на русский язык?
- Принципы работы русификаторов
- Краткое руководство[]
- Изменить файл конфигурации игры
- Глава Первая — В начале были буквы.[]
- Google Переводчик
- Как удалить eTranslator вручную
- Yandex.Translate — офлайн переводчик для Андроид
- Смена языка
- Лучшие языки для локализации игры
- Русификация игр
- Яндекс.Переводчик со словарями для оффлайн-перевода
- Переключить на русский в Windows 10
Say it out loud!
Проблема#6: озвучить все
Если в вашей игре есть персонажи, и более того, они умеют внятно разговаривать, было бы неплохо их озвучить. Качественная озвучка – это всегда плюс для любого проекта. Качественная локализованная озвучка – combo! Однако стоит адекватно оценивать свои силы и возможности. Озвучка отнимает очень много времени, не говоря уже о том, как долго могут длиться кастинги и как много крови проливается, когда уже отобранный и утвержденный актер внезапно уходит из проекта.
Совет: Беритесь за озвучку только в том случае, если действительно готовы разворачивать масштабные операции на этом поле боя. В первую очередь составьте сценарий и подготовьте описания персонажей для актеров. Займитесь поисками студии, звукорежиссера и агентства, которое будет искать для вас актеров озвучки. Пригласите пару-тройку известных личностей – пиар никогда не бывает лишним.
Опыт Plarium: Мы озвучиваем все свои игры, причем на всех 7 языках. Это непростая задача, учитывая тот факт, что обновления в игре происходят регулярно, и времени на озвучку остается непозволительно мало. Plarium работает с прекрасным звукорежиссером, который отвечает за все, что касается голосов в наших играх. Часто в работе ему помогают переводчики – фактически они выступают «авторами сценария» и обязательно присутствуют на записи. За ними сохраняется право адаптировать тексты и изменять сценарий, если это необходимо. Из-за большой загруженности студии, актеров и звукорежиссера часто бывает так, что все участники записи находятся в разных странах. В этом случае помогает онлайн-общение, и даже если актер и звукорежиссер находится в Нью-Йорке, а переводчик – в Турции, то запись озвучки не происходит без присутствия всех участников, хотя бы виртуального.
Программа для русификации программ: выбор русификатора
- Сначала необходимо найти подходящий русификатор, который будет соответствовать вашей версии программного обеспечения. Нет универсальных. Вам необходимо проанализировать множество программ, которые позволяют русифицировать то или иное приложение, и выбрать подходящую. Если вы установите неподходящую версию, то это, возможно, приведет к сбоям в работе программного обеспечения.
- Если вы подбираете русификатор для игры, то сначала необходимо убедиться, что в ней нет никаких дополнений. Так как из-за них дополнительный софт не будет работать, и язык игры останется тем, что и был.
- Желательно выбирать русификатор от официальных компаний. Конечно, они платные, но более функциональные и надежные. Не пользуйтесь подделками, которых в интернете огромное количество. Они бесплатные, но из-за них вы можете нарушить работу программы и даже компьютера. В подделках, как правило, содержится множество различных вирусов.
- Также выбирать русификатор лучше с возможностью автоматической установки приложения. Так вы сможете запустить один файл, согласиться со всеми требованиями и выбрать путь установки. Этот метод использовать намного проще, чем уже установленные приложения, которые необходимо будет разархивировать и перенести в нужную папку.
ABBYY Lingvo
А это приложение от отечественных разработчиков с системой доната. По сути, это словарь с возможностью перевода. Есть также толкование наиболее распространенных слов и словосочетаний.
Изначально доступна поддержка базового уровня английского и некоторых других языков. За скачивание дополнительных пакетов придется заплатить. Причем суммы довольно существенны.
Тем не менее, это приложение используют миллионы.
К сожалению, программа умеет переводить только набранный или надиктованный текст. Режима собеседника нет. Зато можно перевести текст с любой картинки при помощи камеры. Переводит приложение качественно. Этого не отнять.
У программы отличный интерфейс и превосходное оформление. Рекламы тоже нет. Но на базовом словаре далеко не уедешь. А это значит, что придется покупать дополнительные пакеты. Что не очень хорошо.
Позитив:
Негатив:
- Обязательна покупка дополнительных пакетов;
- Плохо работает на старых девайсах.
И последний в нашем списке:
Русификация Windows
Что касается операционок семейства Windows, здесь тоже имеется несколько основных способов полной русификации интерфейса.
Первое, на что стоит обратить внимание, это выбор языка в процессе инсталляции системы. Понятно, что корпорация Microsoft изначально включает в свои продукты множество языков мира
Тут все просто: нужно всего указать в первоначальных настройках использование русского языка, но в большинстве случаев это не требуется, поскольку у нас практически все установочные дистрибутивы уже русифицированы.
Если же у пользователя имеется чистая версия ОС Windows, скажем, рассчитанная на использование в США, выход тоже есть. Никакие «родные» или сторонние русификаторы здесь даже не понадобятся.
Нужно всего лишь использовать стандартную «Панель управления», где выбирается пункт Region and Language, а затем используется меню Language and Keyboards. Далее просто добавляется нужный язык (русский). После появившегося сообщения выбирается команда Install Display Languages и способ установки Run Windows Update, в котором осуществляется переход к языковому пакету Windows Languages Packs. Подтверждаем выбор и ждем окончания процесса. Опять заходим в меню Language and Keyboards и выбираем нужный язык. Чтобы изменения вступили в силу, потребуется перезагрузка системы.
Однако самым простым способом многие считают использование утилиты Vistalizator, которая не требует установки (портативная версия). Скачать ее можно с сайта разработчика совершенно бесплатно. Кроме того, понадобится отдельно загрузить еще и русскоязычный пакет. После запуска в приложении просто выбирается нужный язык для системы Windows и указывается путь к скачанному файлу русификатора. Все работает даже без перезагрузки.
Как установить русификатор в Joomla 3.2
После входа в Joomla 3.2 в меню слева выберите пункт Install Extensions (рисунок ниже)
На примере Joomla 3.2.1 и пакета русской локализации 3.1.5.1 (01.08.2013).
В менеджере расширений перейдите на вкладку Загрузить файл пакета (рисунок ниже).
На вкладке Загрузить файл пакета (рисунок ниже) нажмите кнопку Обзор и укажите файл русификатора.
После этого нажмите на кнопку Загрузить и установить. Через несколько секунд, если всё пройдёт нормально, Вы должны увидеть приблизительно следующее сообщение (рисунок ниже).
Для выяснения проблем, связанных с языковым файлом перейдите в меню Система, выберите пункт Общие настройки, откройте вкладку Система и в области Параметры отладки включите опцию Отладка языка (рисунок ниже).
Это поможет при выявлении причин, связанных с ошибками в уже установленном русификаторе (рисунок ниже).
Обратите Ваше внимание на то, что для получения информации о версии русификатора Вам достаточно перейти в меню Расширения и выбрать пункт Менеджер расширений, откройте вкладку Управление и в поле Фильтр введите название расширения, для которого надо проверить версию русификатора (рисунок ниже). В нашем случае это SEO Glossary
В полях Версия и Дата можно увидеть нужную Вам информацию.
Как самому переводить игры на русский язык?
Если вы уже обладаете знанием языка, игру на котором вы собираетесь переводить, то вы находитесь еще в самом начале пути.
Вы можете переводить игры самостоятельно, как это делает множество людей, и выкладывать их в интернет. Так и получаются неофициальные русификаторы.
Но в данном случае вы можете столкнуться с большим количеством проблем.
Во-первых, не все игры могут поддерживать кириллицу, поэтому, зайдя в игру, вместо русских букв мы увидим множество вопросительных знаков и других непонятных символов. Поэтому многие пираты, чтобы не мучиться с совместимостью, просто переделывают шрифты или пишут английской раскладкой «по-русски», из-за чего часто получается кривой перевод.
Во-вторых, не все игры могут переводиться одинаковым образом, это говорит о том, что вам придется искать различные решения перевода игры самостоятельно. Вам повезет, если в директории игры вы найдете файл с текстом меню и диалогами, однако это происходит очень редко, чаще всего он глубоко вшит в приложение. В этом случае вам понадобятся навыки взлома и расшифровки данных, или же вы можете использовать программу для поиска строк с текстом в файле.
Также определитесь с тем, что вы будете русифицировать. Можно ограничиться только текстом, однако можно перевести и всю игру полностью (текстуры, весь текст, звук).
Как правило, профессиональные переводчики очень хорошо знают язык, с которого переводят. Знают не один язык программирования, ведь нужно четко понимать, как устроена и написана та или иная программа. Поэтому вам необходимо потратить огромное количество времени на изучение языка, чтобы переводить все моментально, изучать программирование и проводить время в практике, локализируя небольшие игры и программы, чтобы в будущем перейти на профессиональный уровень и начать переводить большие проекты с морем диалогов и текста.
Также, как правило, над локализацией работает не один человек, а команда, которая берет на себя определенные задачи и отвечает за их качество. Ведь перевести игру на русский язык самому очень сложно.
Программ, которые делают все за вас. не существует, эта работа кропотлива и сложна.
Есть еще один вариант. Это обратиться к автору игры и предложить ему свою помощь в переводе игры. Тогда вы избавитесь от вопросов: а поддерживает ли игра кириллицу? Будет ли перевод игры на русский язык? Сможете приступить к работе по переводу.
Автор отправит вам файл с диалогами и текстом меню, которые вам нужно перевести на нужный вам язык, а после нужно отправить этот файл обратно. Поэтому автор — это один из самых надежных способов перевести игру.
Однако существуют нюансы, из-за которых вы можете не взяться за работу по переводу.
- Автору не нужно, чтобы вы занимались переводом игры. В этом случае вам придется перевести игру на русский язык самому.
- Студия уже наняла переводчика, который в скором времени выпустит перевод игры, в этом случае вам совершенно бессмысленно переводить данную игру, если она уже выйдет на русском языке.
- Автор сообщит, что кириллица в игре не поддерживается, в таком случае перевод игры вряд ли когда-либо выйдет.
Принципы работы русификаторов
Считается, что основной задачей любого русификатора является изменение языка графического интерфейса приложения или операционки, названий меню и команд и т. д. Для компьютерных игр это понятие является несколько расширенным, поскольку в них нужно перевести на русский язык еще и диалоги, представленные в виде звуковых файлов, или же используемые в игре субтитры.
Как правило, любая программа для русификации программ позволяет изменять язык компилированных файлов типа EXE или CHM, динамических библиотек DLL и других специфичных форматов, в которых может храниться подлежащая переводу информация.
Что самое интересное, такая программа для русификации программ, как CHM Editor, позволяет изменять соответствующие файлы с использованием встроенных сервисных инструментов, причем даже без надобности извлечения данных посредством, скажем, приложения Disassembler с повторной компиляцией по завершении работы. Кроме того, создать русификатор можно самому, даже не вдаваясь в технические аспекты всех процессов. Если что-то в итоговом файле не понравится, можно запросто восстановить оригинал.
Вообще, если использовать бесплатные русификаторы (уже готовые программы), сначала стоит обратить внимание на то, не поставляются ли они в комплекте с самим программным продуктом. Обычно это специальные языковые пакеты, называемые Language Pack
Если такого пакета нет, решение может найтись в сети Интернет, поскольку там имеется множество подобных утилит, не только свободно распространяемых самими разработчиками того или иного программного продукта, но и созданные энтузиастами этого дела. Правда, здесь есть некоторые нюансы, о которых будет сказано ниже.
Краткое руководство[]
Если начали читать этот текст, то возможно вы решили перевести некую игру скажем с английского на русский. В принципе нет разницы английский язык или любой другой европейский. Данное руководство не совсем применимо если вас угораздило решиться на перевод с японского . В данном описании я рассмотрю подходы к переводу только однобайтовых кодировок. Что это за звери такие эти однобайтовые кодировки sbcs (Single Byte Character Set), надеюсь станет понятнее если у вас хватит терпения прочитать еще пару — тройку абзацев.
Для лабораторной работы нам понадобятся следующие инструменты:
- 1. шестнадцатиричный редактор (я буду приводить в пример GoldFinger)
- 2. Windows Commander для побайтного сравнения файлов и быстрого HEX просмотра
- 3. TileLayerPro утилита для поиска и редактирования битмэповых шрифтов в приставочных играх.(Лучшей утилтой на сегодня является Tile Molester)
- 4. SnesTool для генерации IPS файлов (спец формат который позволяет выделить только измененные байты и надевать изменения на оригинальный образ ROM)
- 5. PokePerevod — утилита, смысл которой я постараюсь объяснить в ниже…
Изменить файл конфигурации игры
Если вам не нравится редактировать реестр, вы можете настроить файл RIdOrigina.ini . Перейдите в папку, в которую вы установили The Sims 4, а затем откройте GameBinRldOrigin.ini с помощью Блокнота.
- Найдите строку «Язык», и вы должны увидеть точку с запятой в начале строки.
- Просто удалите точку с запятой, чтобы активировать язык по вашему выбору.
Важно: в странах СНГ The Sims 4 доступна только на русском, чешском и польском языках. Это означает, что геймеры не могут изменить язык игры на английский или немецкий и пр
Коды и обозначения языков
- cs_CZ = чешский
- da_DK = датский
- de_DE = немецкий
- en_US = американский английский
- es_ES = испанский (Испания)
- fi_FI = финский
- fr_FR = французский (Франция)
- it_IT = итальянский
- ja_JP = японский
- ko_KR = корейский
- nl_NL = голландский
- no_NO = норвежский
- pl_PL = польский
- pt_BR = португальский ( Бразилия)
- ru_RU = русский
- sv_SE = шведский
- zh_TW = китайский (традиционный)
Сохраняем файл, запускаем игру и все.
Глава Первая — В начале были буквы.[]
Если вам известно, чем кодовая страница отличается от шрифта, а печатные символы от непечатных, вам лучше продолжить чтение со следующей главы.
Начнем с простого, наверное вы читаете этот текст на PC и соответственно объяснять, что такое IBM PC не надо (это было бы уж слишком для решивших ПЕРЕВОДИТЬ игры, а не просто мочить всех монстров до последнего патрона .
У персоналки (IBM PC) есть BIOS, в котором кроме всего прочего есть место где нарисованы шрифты, если посмотреть на экран пока машина грузится (русские Win9x нагляднее), то можно увидеть, что сначала выводимый на экран текст русскими буквами не читается, в смысле буквы мы видим, но они какие то не русские , потом весь русский тест видимый на экране внезапно становится понятным. Это значит, система загрузила MODE/DISPLAY/COUNTRY.sys которые в определенное место в памяти записывают новые ИЗОБРАЖЕНИЯ символов — шрифты . Ура с одним термином разобрались, идем дальше…
А когда мы располагаем, изображения символов в определенном порядке, например под номером 65 у нас нарисована заглавная английская буква «А», под номером 66 будет нарисована буква «B» и так далее… значит мы придумали кодовую страницу (code page или character set)
Причем обратите внимание, что программе глубоко наплевать что мы увидим на мониторе. Она просто говорит подсистеме ввода/вывода покажи на экране символы с кодами (hex) 66,55,43,4B , а что увидит пользователь программу никак не волнует.
Далее, производители персоналок договорились о СТАНДАРТНОЙ кодовой странице, которая состоит из 255 (или 256 символов и английские буквы там всегда имеют одинаковые коды, а остальные как захочет производитель …
Поскольку вариантов нумерации изображений символов расплодилось много, то буржуины их пронумеровали и обозвали стандартными кодовыми страницами. Соответственно программа пишется с предположением, что на компьютере будет использована определенная кодовая страница и тогда он увидит на экране текст правильно…
Далее несколько констант (я буду пользоваться этими названиями ниже):
Для русских символов существует несколько СТАНДАРТНЫХ кодовых страниц (мы же блин не американы какие то, нас умом не понять
MS DOS codepage — «cp866»
MS Windows — «Windows-1251»
Unix — «ISO8859-5»
Mainframe — «cp1025»
Есть еще одна кодовая страница рожденная основоположниками FIDO в России под названием KOI8-R (ее использование, впрочем не лишено определенного смысла…)
Есть или вернее было еще несколько кодовых страниц на ПК типа Искра1030, Роботрон и т.д. о них читайте в учебниках истории развития компьютеров.
Как вы наверно догадываетесь текст написанный в одной кодировке не читается при использовании другой кодовой страницы (объяснять не буду, если не понятно почитайте спец. литературу для супер-чайников).
Однобайтовая кодировка (кодовая страница) — это когда одному байту соответствует один символ и получается, что всего символов закодированных таким образом может быть 255 (или 256 . Бывают еще двухбайтовые кодировки (double byte character set), когда одному изображению символа соответствует два байта и соответственно в кодировке может использоваться 65536 символов. Ярким представителем такой кодировки является Unicode. А есть еще смешанные кодировки (multi byte character set) типа UTF-8 когда английские буквы кодируются одним байтом, а все остальные символы двумя…
Далее речь пойдет об однобайтовых кодировках.
Google Переводчик
Отличный переводчик от ]Google, который умеет работать без интернета. Правда, не со всеми языками. Но с самыми популярными проблем не возникает. А вообще, данное приложение может работать более, чем со 160 языками. Отличный показатель.
Есть возможность вписать нужный текст для перевода, надиктовать его в микрофон и так далее. Но самое интересное: приложение может сканировать различные надписи при помощи камеры и тут же предлагать перевод.
Google Переводчик – одно из лучших приложений в мире для работы с различными языками. Программа совершенно бесплатна, лишена рекламы и не требует никакого доната. Также присутствует полноценный русский язык.
Есть одно замечание: для работы приложения в оффлайн режиме придется скачать словари для тех языков, которые планируется использовать. Но зато потом интернет вовсе не потребуется. Работает программа очень быстро. Но понадобится средний по мощности смартфон.
Позитив:
- Полноценная работа оффлайн;
- Понятный интерфейс;
- Возможность голосового ввода;
- Сканирование и мгновенный перевод при помощи камеры;
- Режим разговора (для перевода фраз собеседника на лету);
- Программа совершенно бесплатна;
- Есть версии на iOS и Android.
Негатив:
Плохо работает на старых и медленных устройствах.
Как удалить eTranslator вручную
Проблема может быть решена вручную путем удаления файлов, папок и ключей реестра принадлежащих угрозе eTranslator. Поврежденные eTranslator системные файлы и компоненты могут быть восстановлены при наличии установочного пакета вашей операционной системы.
Чтобы избавиться от eTranslator, необходимо:
1. Остановить следующие процессы и удалить соответствующие файлы:
etranslator.exe
Предупреждение: нужно удалить только файлы с именами и путями указанными здесь. В системе могут находится полезные файлы с такими же именами. Мы рекомендуем использовать утилиту для удаления eTranslator для безопасного решения проблемы.
2. Удалить следующие вредоносные папки:
C:\users\user\appdata\roaming\etranslator
3. Удалить следующие вредоносные ключи реестра и значения:
Key: HKEY_CURRENT_USER\Software\Microsoft\Windows\CurrentVersion\Run Value: eTranslator Update Data: C:\users\user\appdata\Roaming\eTranslator\eTranslator.exe
Предупреждение: если указано значение ключа реестра, значит необходимо удалить только значение и не трогать сам ключ. Мы рекомендуем использовать для этих целей утилиту для удаления eTranslator.
Yandex.Translate — офлайн переводчик для Андроид
Преимущества | Недостатки |
— более 85 языков — подробные статьи — работа с большими документами | — некорректная озвучка |
Примерно тот же Google Translate, но для тех, кто привык пользоваться продуктами Яндекс. Различий не так много. Сервис Yandex.Translate нарастил функциональность, и сейчас переводит текст с картинки и распознает речь, аудио сообщения.
Основное отличие по сравнению с “Гугл Транслейтом” – качество (оно просто другое) и количество поддерживаемых языков – их не 90, но более 60, этого достаточно для большинства пользователей. Имеется также мобильная веб-версия приложения по адресу.
Интерфейс и настройки «Яндекс переводчика»
Некоторые различия — чисто «вкусовые». Преобладает фирменный желтый цвет в оформлении переводчика. Также в Yandex.Translate работают сокращения и автодополнение слов. Одна из удобных функций программы для перевода текста – автоматическая смена языка при наборе. В Google Translate (версии для Андроид) такого, на удивление, нет, хотя веб-версия транслятора это делает очень давно.
Другие настройки мобильного перевода, доступные в продукте Яндекс:
- синхронная работа (между двумя собеседниками),
- определение языка,
- подсказки и упрощенный ввод,
- перевод слов из буфера обмена,
- активация офлайн-режима.
Как пользоваться Яндекс Переводчиком автономно
- Зайдите в настройки, нажав на колесико,
- Активируйте опцию Офлайн-режим,
- В меню настроек тапните по разделу Скачать офлайн-перевод,
- Загрузите нужные файлы, нажав на кнопку справа от элемента,
- Находясь в автономном режиме, вернитесь в главное окно и введите текст.
Рейтинг:
4,4
Резюме. В общем, продукт Яндекс — достойный софт, со своими особенностями и удобствами, с полным комплектом переводческих функций. Работает автономно, доступен как удобный электронный словарь. Единственный недостаток приложения – внушительный размер (автономные базы нужно скачивать предварительно, не опасаясь за расход трафика).
Смена языка
Изменение языкового оформления в Стим не представляет особых проблем для большинства пользователей. При этом можно перейти на русский для всего клиента, или же сделать это для отдельной игры.
Первое действие увеличит удобство пользования самим приложением, второе обеспечит возможность нормальной игры.
Для клиента Steam
Переключение языка на русский в Стим требует выполнения определённых действий:
- Запуска программы и входа в свой профиль с указанием логина и пароля;
- Выбора нужного языка интерфейса, который по умолчанию переведён на английский;
- Перехода в раздел «Settings»;
- Выбора вкладки «Interface»;
Выбор языка интерфейса для официального клиента Steam
- Выбора первой графы, в которой установлен текущий язык. Открыв список, следует пролистать его до пункта «русский»;
- Сохранения изменения нажатием кнопки «ОК».
Переход на русский осуществится только после перезапуска клиента. Для этого требуется выбрать пункт меню «Restart Steam».
Теперь можно работать с приложением на удобном для себя языке, уменьшив время на поиск игр или посвящённых им видео.
Вид интерфейса после перевода на русский язык
Кстати, вас могут заинтересовать еще статьи:
- ТОП 10 игр на ПК — Рейтинг 2017
- ТОП-10 — Лучшие игры гонки для ПК в 2020 году
- Лучшие старые игры на ПК — ТОП-15
Для отдельных игр
Большая часть компьютерных приложений, которые вы покупаете с помощью сервиса, поддерживают несколько языков.
Изменив его в интерфейсе самого клиента на русский, пользователь по умолчанию указывает, что именно в таком виде хочет получать игры.
В основном после этого сервис будет предлагать русскоязычные версии по умолчанию. Однако для некоторых программ выбор придётся осуществить вручную.
Действия для перевода игры на нужный язык, независимо от настроек интерфейса:
- Войти в аккаунт Стим;
- Найти нужную игру в списке с помощью меню «Поиск»;
- Выбрать пункт «Свойства» (или Settings, если язык клиента ещё не изменён);
- Перейти к вкладке «Язык» (Language);
- Выбрать из выпадающего языкового меню соответствующий пункт;
- Нажать «ОК» для сохранения.
Выбор языка для отдельного игрового приложения
Теперь, если выбранная игра имеет поддержку русского языка, на ваш компьютер будут загружены только требуемые файлы. Хотя в большинстве случае английская (основная) версия тоже скачивается.
Лучшие языки для локализации игры
Вопрос о наиболее актуальных языках для локализации остаётся открытым. Устаревший принцип EFIGS уже не работает на все 100%, подбор необходимо осуществлять на базе более актуальных данных.
Глава издательства Fellow Traveller Крис Райт отмечает, что его компания отдаёт приоритет языкам, «которые открывают крупные или наиболее оптимальные рынки» для игр. Он не отрицает, что компания занимается переводом на привычные французский и немецкий языки, которые входят в систему EFIGS. Но Райт выделяет топ-5 актуальных языков, открывающих новые рынки перед разработчиками:
- упрощённый китайский;
- японский;
- традиционный китайский;
- русский;
- бразильский португальский.
Фото: Unsplash / Nick Fewings
Антон Гашенко считает, что английский — это «язык мира», хотя китайский, по мнению эксперта, скоро обгонит его по количеству носителей. Также он полагает, что систему EFIGS не стоит сбрасывать со счетов, так как аудитория этих языков платёжеспособна и охотно тратит деньги на игры.
«Азиатские языки тоже набирают популярность. Если раньше в приоритете были упрощённый и традиционный варианты китайского, корейский и японский, то теперь к ним смело можно добавить вьетнамский, тайский, индонезийский и малайский.
Для меня вообще было открытием то, что игры популярны среди жителей Малайзии. В начале 2020 года я был в Куала-Лумпуре. И количество рекламы одной мобильной MOBA просто зашкаливало, особенно с учётом их коллаборации с производителем мобильных телефонов. Как раз в той поездке был в гостях у дружественной локализационной компании, и они сказали честно, что рынок растёт неимоверными темпами», — поделился эксперт.
Альфина солидарна с Гашенко и также отмечает азиатскую языковую группу как обязательную для перевода тайтлов сегодня:
«Китайский, корейский, японский — сегодня трудно представить полноценную локализацию без этих языков. Они вытесняют менее значимые европейские языки вроде итальянского.
Системе EFIGS также не хватает португальского (бразильский рынок) и, да, русского. Впрочем, моя выборка тут искажена — очевидно, мне знакомы только проекты, не проигнорировавшие русский язык. Тем не менее с пакетом «английский, китайский, немецкий, португальский, русский» сталкиваться доводилось. При этом, как известно, издание игр в Китае — процесс сложный из-за цензуры. Да и японские игроки часто не принимают западные игры, поэтому нередко разработчики обращаются к специальным азиатским издательствам, которые сразу предлагают и локализацию, и вывод на рынки. Говорят, практика полезная».
Кадр: фильм «Подставной город»
Горбунов также считает, что стандарт EFIGS не стоит сбрасывать со счетов. Перевод на эти языки благоприятно скажется на коммерческой выгоде от тайтлов. Однако к нему эксперт также советует добавить китайский, корейский и японский языки.
«Азиатский рынок игр колоссален по обороту средств и количеству игроков. В абсолютном денежном выражении он уже опередил рынок западных стран, но и конкуренция за кошелёк игроков там тоже серьёзнее».
Но это совершенно не означает, что перспективные рынки ограничиваются только этим пулом. Горбунов советует присмотреться к тем странам, где у разработчиков наибольший процент продаж, но ещё нет перевода на родной язык этой аудитории.
Издание GamesIndustry цитирует представителя издательства Hooded Horse Тима Бендера, который проанализировал показатель добавления игр в списки желаний до и после локализации тайтла и его страницы в Steam:
«Если говорить о немецком и французском языке, то, по моей оценке, в 60–65% случаев носители этих языков добавили бы игру в список желаний и без локализации. То есть локализация обеспечивает 35–40% добавлений от общего числа. Таким образом, локализация приводит к примерно 50-процентному росту в каждой конкретной стране.
Если взглянуть на Испанию, то там и вовсе чуть больше половины пополнений списков желаний связаны именно с локализацией — 100-процентный рост
А в странах Восточной Азии более 90% игроков обратили внимание на игры благодаря переводу их на родной язык», — отметил Бендер
Русификация игр
К сожалению, корректная русификация многих популярных игр является больным местом компьютерного мира. Очень часто можно встретить совершенно некорректный перевод. Графический интерфейс, меню и команды, как правило, нареканий на вызывают, а вот звуковой дубляж частенько оставляет желать лучшего.
Тут и пригодится какая-нибудь официальная или неофициальная программа для русификации игр. Считается, что наилучшим вариантом будет поиск, так сказать, цельного ПО, в комплекте которого присутствует оригинальный русификатор или дополнительный языковой модуль. В любом случае сначала стоит сделать «бэкап», а только потом заниматься установкой русского языка.
Очень часто некоторые ошибки, незаметные на начальных стадиях, могут проявиться на более высоких уровнях. Удалять резервную копию не рекомендуется, поскольку, как правило, установка русификатора является процессом необратимым.
Яндекс.Переводчик со словарями для оффлайн-перевода
Яндекс не отстает от крупнейших игроков рынка и даже переплёвывает их в какой-то мере. У Микрософта 60 языков для перевода? Пфф, у Яндекса — 90!И при этом возможность переводить даже с эльфийского! Кто-то скажет, что это блажь, а кто-то расценит это как бескомпромиссное завоевание рынка перевода с мобильного телефона. Обновляется приложение очень часто, добавляются новые слова и приложения, а теперь еще и полноценная интеграция с Алисой, у которой отменное произношение и совсем нет акцента. — более 90 языков перевода, — большая часть функций доступна без выхода в интернет, — статьи с примерами употребления слов на каждый язык, — фотоперевод и перевод скриншотов пока доступны только онлайн и на 12 языках, — подсказки для быстрого набора слов и корректирование окончаний для тех, у кого проблемы с временами и глаголами, — быстрый перевод (поддержка Android Wear) — когда даже не надо разблокировать экран телефона. Алиса все услышит и выведет на экран часов.
Переключить на русский в Windows 10
Первые версии Microsoft Store были реализованы отдельным приложением. В то время платформа была плохо адаптирована на работу с разными типами устройств. Язык настраивался в самом приложении в нижнем баре главной страницы. Сегодня этот параметр изменяется в операционной системе.
- Нам нужно открыть параметры Windows. Для этого нажмите Win + I одновременно;
-
В окне с перечнем пунктов нужно нажать на Время и язык;
-
Нажмите слева в меню пункт Язык (в английском слово «язык» переводится как Language);
-
В блоке Предпочитаемые языки нужно выбрать русский в качестве первого в списке. Если русского языка вовсе нет, нажмите на кнопку Добавление предпочитаемого языка. И найдите в этом списке русский.
Если компьютер, телефон или планшет с Windows был приобретён за границей, то интерфейс Windows и магазина может быть полностью на иностранном языке. В этом случае может помочь маркет Windows.